Globalización: ¿un aliado o un enemigo?

Durante el proceso de globalización, una lengua desarrolla con la política y la economía para combinar como un poder global. Por la lengua española, hay competición con otras lenguas globales como inglés y mandarín, pero la enseñanza de español como una segunda lengua es un paso necesario por la extensión de la lengua y su influencia en el mundo. Parte de este proceso es en medios de comunicación y la cultura audiovisual (Globalización, 2008), lo cual está percibida a la vez como una amenaza y un aliado. A veces globalización amenaza la integridad del español porque los influencias diversas puedan corromper o cambiar el gramático o el léxico; por ejemplo cuando los programas de la pantalla, pequeña o grande, usan formas de la lengua que incluyen la jerga o los elementos de otras lenguas.

Sin embargo, es obvio que a menudo la cultura audiovisual apoyar la enseñanza del español por el difundo de los programas educativos, y, quizás más importante, el aumento de la valoración de las variedades de la cultura hispana a través del mundo. Como resultado, la lema de la RAE ha cambiado de “Limpia, fija, y da esplendor” a “Unidad en la diversidad,” que refleja la realidad del siglo XXI: hay muchas fuerzas tiran a la planificación del español. La RAE y el Instituto Cervantes han aumentado y enfocado sus esfuerzos de la enseñanza español no sólo en los países que tradicionalmente han tenido una gran populación de hispanohablantes, pero también en las áreas más allá de estas regiones.

Por ejemplo, en muchos partes del mundo, enseñando español es importante por razones variedades. La importancia por los estudiantes tener oportunidades afuera de su país y mantener trabajos es posible solo por la enseñaza de la lengua: es la mejora manera para comunicar. Este video es un ejemplo de la importancia de español por estudiantes en China. Además, otro video muestra una clase en China, que apunta otro debate sobre la planificación del español: ¿qué método debería emplear en la enseñanza? ¿Los métodos del oeste? ¿O los métodos de los paises en que las clases están sucediendo?

No obstante, estos esfuerzos, según al Instituto Cervantes, han hecho la lengua española la más hablada del mundo. Se parecería que hasta ahora los esfuerzos de los organizaciones como el Instituto Cervantes tienen éxito en aprovechando de la globalización.

– Kim y Scott

Las fuentes:

“El español es la segunda lengua más hablada del mundo”

“La enseñanza del español como segunda lengua triunfa en el mundo”

Concepción Martínez Pasamar, “Globalización, cultura audiovisual y lenguas internacionalesComunicación y Sociedad 18 (Núm 1, 2005) 31-60.

Daniela Lauria y María López García, “Instrumentos lingüísticos académicos y norma estándar del español: la nueva política lingüística panhispánicaLexis: Revista de lingüística y literatura 33 (Núm 1, 2009), 49-89.

Claire Kramsch, “Teaching Foreign Languages in an era of Globalization: Introduction” Modern Language Journal 98 (2014) 296-311.

Español en Australia

Recuerdo que cuando estudiaba en Sevilla en el otoño pasado uno de las guía turísticas era de Australia. Yo pensó que era un poco extraño que una persona de Australia había aprendido español. Nosotros reímos sobre su acento, una combinación de el acento australiano y el acento de Sevilla, pero siempre me preguntaba por qué él había querido aprender español?
El español no tiene mucha influencia en Australia, pero hay hispanohablantes allá. Hay bolsas de hispanohablantes, especialmente en Sydney, Melbourne y Fairfield. La lingüista Catherine Travis los llama “lenguas de comunidad.” Sólo 0,6% de la población australiana se habla español, y español es la lengua octava en la lista de lenguas de comunidad (lenguas extranjeras). No hay una migración grande a Australia de países hispanohablantes entre el censo de 1991 y de 2011, pero en 2011 hay casi 118,000 hispanohablantes en Australia. Muchos (un tercio) vinieron de Chile, pero casi 13% vinieron de España, Argentina y Colombia, y 10% de América Central. Es interesante que 31% de los hispanohablantes en Australia nacieron en Australia. Este dato significa que hay muchos inmigrantes de segunda generación.
La historia de inmigración a Australia es complejo porque los inmigrantes vinieron de países diferentes. Muchos de los inmigrantes huyeron de su país natal para razones políticas. Algunos españoles huyeron después de la Primera Guerra Mundial, y después los de Latinoamérica huyeron en respuesta a las guerras civiles en sus países. Habían programas de ayuda para inmigrantes europeos, y algunos españoles los utilizaban. Un obstáculo para los inmigrantes era una norma que se llama “White Australian Policy” que dice que las personas de Latinoamérica no podían inmigrar a Australia. Esta impactó la inmigración hasta 1975 cuando los políticos cambiaron la ley. Todavía hay inmigrantes a Australia, pero no muchos. A causa de problemas económicos en España, hay pocas personas que están migrando a Australia para encontrar trabajos.
En años recientes, negocios en España se han movido a Australia o ha creado una presencia en España. Muchos negocios que enfoca en la infraestructura tiene proyectos en Australia. Es posible que España dependerá mas en Australia mejorar la economía en España. A causa de la presencia de negocios españoles, muchas jóvenes en España quiere ir a Australia para trabaja. Es muy difícil para los españoles obtener una visa en Australia y resolver esta situación, muchas de ellos se matriculan en universidades en Australia. Estaré interesante ver si la presencia de españoles en las universidades aumentaré el uso de español en Australia en el futuro.
Travis enfoca en el censo de 2011, y sus conclusiones son similares a los de José del Valle. Los dos concluyen que los inmigrantes de segunda generación usan español, pero no siempre en la casa. Ellos están de acuerdo de que los de tercera generación perderán la lengua española a causa de la falta de usa de la lengua. Pero, si mi guía turística, o el aumento en estudiantes españoles en Australia son una indicación del estatus de español en Australia, pienso que tendrá una papel importante en el futuro.
http://www.septemberfestival.com.au/gallery_new2012-1.htm
http://www.abc.net.au/news/2013-04-29/spanish-workers-flock-to-australia/4655314
http://www.anclas.anu.edu.au/event/public-lecture/“-portrait-spanish-speakers-australia”

http://www.anclas.anu.edu.au/event/public-lecture/“-portrait-spanish-speakers-australia” (it’s a

http://www.abc.net.au/news/2013-04-29/spanish-workers-flock-to-australia/4655314

http://www.abs.gov.au/websitedbs/censushome.nsf/home/cowsredirect

http://museumvictoria.com.au/origins/history.aspx?pid=57

http://www.dfat.gov.au/geo/spain/spain_brief.html

http://www.uq.edu.au/news/article/1999/03/australias-spanish-speakers-studied

La lengua española en los Estados Unidos

Queremos investigar sobre a la influencia de la lengua española en los Estados Unidos.  Existe 37 millones de hispanohablantes en los Estados Unidos, además el español es la lengua más hablada después del inglés.  Muchos de los inmigrantes quieren mantener su lengua nativa, español, pero el uso de inglés cuando consumen los medios de comunicación, televisión, musica o hablando van en aumento.

 

Muchas personas no saben que existen muchas variaciones de la lengua española en los Estados Unidos.  La inmigración es un gran parte de las variaciones de la lengua española.  Cuando los inmigrantes llegan a los Estados Unidos, ellos traen variedades únicas de español.  Este efecto es el efecto fundador.  El efecto fundador es cuando las características lingüísticas de dialectos contemporáneas puede rastrear a las diferencias de dialecto en el momento del establecimiento.  No todas las variaciones de español en los Estados Unidos pueden estar asociada con el efecto fundador, pero muchas de las variaciones lo pueden.  Pero, muchos de los variaciones de dilectos españoles pueden rastrear a los factores sociales y historiales durante el desarrollado por 400 años.

 

Muchas personas piensan que la lengua española es una amenaza para el inglés, pero en realidad, no existe ninguna amenaza.  Por ejemplo, en California hay una simplificación del sistema tenso.  Además, el Raleigh, NC muchos inmigrantes prefieren usar el inglés en la comunidad hispano cuando hablan a sus familias y sus amigos.  También, muchos de las lenguas españoles que son nativas muchas veces desaparecen por la tercera generación.  Pero un ejemplo de los hispanohablantes quieren mantener su lengua puede ver en la canción, Latinos en los Estados Unidos por Celia Cruz de Cuba.  (http://globallessons.files.wordpress.com/2009/04/celiacruz-latinos-en-estados-unidos1.pdf y http://www.youtube.com/watch?v=A0HUcSBiI-I )

Se sugiere que muchos hispanohablantes piensan que las oportunidades social con el uso del inglés son más mejor que sus beneficios cultural, social y familia por mantener el español.

 

El futuro de la lengua española no es cierto en los Estados Unidos.  Muchos se preguntan si la lengua se disminuya en uso como otras lenguas (Italia, Alemán o Polaco) o continuar para usar y crecer.

 

http://www.pewresearch.org/fact-tank/2013/09/05/what-is-the-future-of-spanish-in-the-united-states/

 

http://www.pbs.org/speak/seatosea/americanvarieties/spanglish/usa/

La enseñanza del español como segunda lengua en los Estados Unidos

Según al “Huffington Post,” hay 17 razones por qué cada estadounidense deberían aprender español. Este ideas van desde es más fácil para obtener un trabajo a puede expander sus opciones para amor o para mejorar su comprensión cultural. También para ganar más dinero en su vida. Como estudiantes nosotros entendemos que es importante y beneficioso para aprender español para algún aspecto como un trabajo en el futuro o si se quiere viajar en un país que habla español como la lengua oficial. Aprender español como un segunda idioma puede ofrecer oportunidades para nosotros que no están disponible para todos.

Español es el segunda idioma más hablado detrás de inglés en Los Estados Unidos. Según el censo de 2011, más de treinte y siete millones personas hablan español en sus casas. Español tiene también una presencia muy grande en la red. Es la tercera lengua más prevalente en ciberespacio.

El sitio del censo tiene una mapa interactiva que muestra las hablantes de español en Los Estados Unidos. Cada punto representa 100 personas. Es interesante comparar este mapa con otro mapa que muestra las hablantes de español que se identifican a sí mismos como capaces de hablar inglés menos de “muy bien.” Según el mapa, parece como un gran porcentaje de la población que habla español, no es bilingüe en inglés. Esto presenta otra razón por la que es importante para enseñar español en Los Estados Unidos.

Al fin como nosotros hemos aprendido en este clase, la lengua es una herramienta para poder y influencia en el mundo. Y si tenemos fluidez en más de una lengua, tenemos más habilidad de interactuar con personas diversos. Otra lengua abre la puerta a muchísimas oportunidades que no de otra manera tendríamos.

 

Fuentes:

1. http://www.frontiersjournal.com/issues/vol10/vol10-01_segalowitzetal.pdf
2. http://eds.a.ebscohost.com/eds/ebookviewer/ebook?sid=097e3650-9950-4120-8ec2-acff53c41b71%40sessionmgr4001&ppid=pp_v&hid=4205&vid=1&format=EB

El español bozal

Bozal es una lengua extinta que una vez que fue dicho por los esclavos africanos que vivían en Puerto Rico y Cuba. Este lenguaje fue identificado como una lengua criolla basado en Español. Aunque extinto, todavía hay presencia de léxico puertorriqueño en muchas palabras comunes Kongo. Como se mencionó, esta lengua fue utilizada por los esclavos africanos que habitaban Puerto Rico y Cuba. Estos esclavos fueron traídos a los territorios después de que Cristóbal Colón llegó en 1492 para apoyar a las nuevas empresas agrícolas que España estaba soportando. Una de la cosecha principal de estas fincas era azúcar. Los esclavos africanos, obviamente, tenían poco conocimiento previo de la lengua española y no podían comunicarse con sus jefes. Este es el lugar donde nació el bozal español. Fue desarrollado a partir de los esclavos africanos que hablaban una versión del criollo y los empresarios Puerto Rico y Cuba que hablaban español. (Clements)

Hay rasgos lingüísticos que se ven en personas que aprenden español como una segunda lengua como la confusión de ser y estar y el acuerdo entre los verbos, los sujetos y los sustantivos. Estas características se observan en bozal porque los esclavos africanos no aprendieron español hasta la adolescencia o incluso la edad adulta. Hoy en día, el idioma no se utiliza mucho  de Cuba pero hay “post-bozal” influencias , sólo en algunas comunidades pequeñas pero todavía hay influencias en cosas como carnavales y religión.

Puede ver las influencias entre carnavales y religión porque los dos cosas son antiguas entonces sus antepasados que crearon las rituales hablaban bozal. También, bozal puede ver en algunas canciones en las carnavales, por ejemplo “la Zaracundé”  que es una canción de danza folclórica panameña también conocido como El Cuenecué o Danza de los negros bozales. Este es uno de las muchas ejemplos que muestran cómo el lenguaje todavía puede tener una influencia a pesar de que el idioma que no existe.

Por Ali Cooke y Lauren Losak

Bibliografía

o   http://africanisimo.weebly.com/uploads/7/6/5/3/765348/newbozal.pdf

o   Lipski, John M. “Evolución De Los Verbos Copulativos En El Español Bozal.” Lenguas criollas de base lexical española y portuguesa. 145-176. Madrid, Spain; Frankfurt, Germany: Iberoamericana; Vervuert, 1999. MLA International Bibliography. Web. 27 Mar. 2014.

o   Lipski, John M. “Sobre El Español Bozal Del Siglo De Oro: Existencia Y Coexistencia.” Scripta Philologica in Honorem Juan M. Lope Blanch a los 40 años de docencia en la UNAM y a los 65 años de vida, I: Lingüística general e histórica, historia de la lingüística. 383-396. Mexico City, Mexico: Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1991. MLA International Bibliography. Web. 27 Mar. 2014.

o   Porras, Jorge E. “Mexican Bozal Spanish In Sor Juana Inés De La Cruz’s Villancicos: A Linguistic And Sociolinguistic Account.” Journal Of Pan African Studies 6.1 (2013): 157-170. Academic Search Premier. Web. 28 Mar. 2014.

o   The Linguistic Legacy of the Spanish and Portuguese por J. Clancy Clements

Afroboliviano

Los afro bolivianos son una grupa indígena quien viven en comunidades y regiones en Yungas, un región este de la Paz, en Bolivia. Ellos son descendientes de esclavos quien van a Bolivia trabajar en las haciendas durante los 1500’s cuando la trata de esclavos era muy grande. Después de la liberación de los afro bolivianos en los 1950’s, muchos movieron a otras ciudades y perdieron mucha de la cultura y tradiciones de los afro bolivianos. Pero, ellos encontraron una revitalización durante los 1990’s con el Movimiento Cultural negro en 1994.

Ahora, ellos viven en una comunidad asolada y son uno de los grupos más pobres, en un país que tiene mucha pobreza. Ellos cultivan la tierra y su gran producto es cocaína. En adición, ellos hablan su misma lengua se llama afrboliviano. Afroboliviano es una mezcla de castellano y otras lenguas indígenas en Bolivia como quechua. Hay diferencias en la gramática y en la pronunciación de muchas palabras tradicionalmente castellano. Por ejemplo, las s’s en las finales de la palabras son pronunciado como J’s. Para la gramática, ellos eliminan los artículos en muchos de los casos donde son necesarios en castellano.

Martin Miguel Ballivián, el autor de Soy afroboliviano: historias, testimonios, e imágenes de mi cultura produjo un video se llama “El Habla Afroboliviano” que tiene ejemplos de la diferencia entre castellano estándar y afroboliviano. Escuche y decide para tú mismo si afroboliviano debe considerar una lengua o un dialecto: http://www.youtube.com/watch?v=fKBJmKeSD-0Ñ ejemplos de la diferencia entre castellano tradicional y afroboliviano empiezan a las 3.18 – 4.20 nombres en plurales – empiezan a 5.18 (nombres sustantivos empiezan a las 4.56). Pienso que se puede oír la influencia tonal que es típico de las lenguas africanos, y es muy distinto de las lenguas romances en general, y castellano en particular. Frases útiles empiezan a 5.44 (inmediatamente después la selección antes)

La lengua afroboliviano es una lengua amenazada porque con la excepción de pocas personas, las jóvenes en Bolivia no hablan afrobolibviano porque no es aplicable en el país. Otro problema es que el gobierno de Bolivia y organizaciones lingüísticas no reconocen afroboliviano como una lengua, o un criollo, sino un dialecto. Sin embargo, los hablantes del afroboliviano refutan esta opinión del gobierno y de los lingüísticos. En septiembre de 2013, han empezado el Instituto de Lengua y Cultura Afroboliviano para que promueva y proteja su visión de su propio lengua como un fuente de una identidad y un patrimonio único.

¿Crees que debería ser una lengua? ¿Que constituye una lengua? ¿Una lengua necesita una sistema normativa para la gramática y las pronunciaciones? ¿Una lengua necesita una gran población de hablantes? Si la respuesta de los dos últimas preguntas es si, afro boliviano no puede considerar una lengua. Pero, si una lengua se define como una forma de expresión de personas en el mismo cultura, pienso que afroboliviano tiene los mismos derechos que el español para considerarse una lengua.

Fuentes

John M. Lipski, “El lenguaje afroboliviano: aputnes lingüísticos” http://www.personal.psu.edu/jml34/apuntes.pdf

“Pueblo Afroboliviano inaugura su Instituto de Lengua y Cultura en Tocaña” http://www.unesco.org/new/es/quito/media-service/single-view/news/pueblo_afroboliviano_inaugura_su_instituto_de_lengua_y_cultura_en_tocana/#.Uz31Fa1dUjg

“Mas de 500 palabras serán la base de la lengua afroboliviano” http://www.la-razon.com/sociedad/palabras-base-lengua-afroboliviana_0_1902409852.html

http://martinballivianunidoenladiversidad.blogspot.com/

http://www.eldiario.net/noticias/2013/2013_08/nt130813/cultural.php?n=24 (un anuncio sobre el libro, Soy afroboliviano)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7958783.stm

http://www.minorityrights.org/2406/bolivia/afrobolivians.html

Bozal: la lengua de los esclavos en Cuba

Image

Bozal es la lengua hablada por los esclavos de África que vivieron en Cuba. Se usa pocas veces en ceremonias religiosas, Carnival y canciones para hablar y dar respeto a sus antepasados. Cuba era el último país que importó esclavos en la América español, y bozal existió hasta la mitad del siglo XX. En realidad, no existe hoy en día, pero algunos fragmentos de la lengua se quedan en regiones pequeñas en varios países latinoamericanos. Varias carecteristicas son evidentes en países del caribe y países que tienen una frontera con el Mar Caribeño, como dificultad con negativos dobles. 

La situación con bozal es similar a nuestra situación con nuestro conocimiento de español. Español era la segunda lengua para los esclavos, el mismo para nosotros. Creemos que podemos estar de acuerdo que compartimos algunas semejanzas con la dificultad de aprender el español: disensión con sujetos/verbos y sustantivos/adjetivos, dificultad con el uso de ser y estar, y el uso incorrecto de preposiciones. Su forma de español era “reducido”; no era el español correcta. Nuestro español no es reducido, pero no siempre hablamos perfectamente. Este semejanza crea una conexión entre nosotros y los bozales aunque la lengua no existe hoy en día. 

Porque de las diferencias entre español y bozal, el alto prestigio de la lengua española en Cuba creyó una idea fuerte de raíz que tenía un papel en la cultura social. La idea de “Blackface” desarrollado como una burla de los enclaves que hablaron bozal y volvió un evento común en el teatro ridiculizar estas personas. La lengua bozal era la voz de los africanos; la palabra significa boca como la cubierta de la boca de un perro, “indómito,” “ignorante,” “corrompido.” El teatro y la estigmatización de los enclaves era un reflejo de el deseo de nacionalismo de Cuba. Hoy en día, no hay mucho interés en los viejos de la comunidad bozal que muestra los remanentes de racismo todavía exista.

Image

 

 

Kock, Adriaan and Mettes, Christine “La tercera raíz de América.” Utrecht University. Web. 27 Mar 2014. http://africanisimo.weebly.com/bozal.html 

 

Lipski, John M. “Where and how does bozal Spanish survive? “. Spanish in contact: policy, social and linguistic inquiries. Kim Potowski and Richard Cameron, eds. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,: 359-375 

“Review of Blackface Cuba.” e-misférica. Hemispheric Institute. Web. 27 Mar 2014. 

Wirtz, Kristina. “A “Brutology” of Bozal: Tracing a Discourse Genealogy from Nineteenth-Century Blackface Theater to Twenty-First-Century Spirit Possession in Cuba.” Comparative Studies in Society and History 55.4 (2013): 800-833. Web. 

 

Image 1 url (guy with face painted black): http://floridamemory.com/fpc/folklife/fa1153.jpg 

Image 2 url (from the website we already cited): http://hemisphericinstitute.org/journal/3.2/eng/en32_pg_vazquez.html

 

Palenquero: La lengua de los esclavos fugitivos

Cuando nosotros queremos investigar sobre Palenquero, primer queremos saber la definición de Palenquero. Palenquero es un único criollo de Latinoamérica y es una mezcla de español, las lenguas nativas de Colombia y una influencia Bantu de África.

Después de investigar sobre la definición, queremos entender la historia de la lengua en Colombia. Palenquero tiene una historia muy interesante y diferente en contraste a otros criollos. Además, Palenquero es solamente el criollo Afro-Hispano de America del sur. El origen de la historia no es cierto, pero la lengua durado por siglos en una comunidad muy pequeña en la selva del norte de Colombia, San Basilio de Palenque. Palenquero fue derivado de los esclavos fugitivos durante el siglo XVI y el siglo XVII. Los esclavos fueron de Cartagena, cual es el puerto esclavo más importante durante el siglo XVI y el siglo XVII. Es estima que durante el siglo XVII Benkos Biohó, un líder de resistencia, organizó un levantamiento de los esclavos contra el puerto esclavo de Cartagena con esclavos que tenían las pistolas. Después del levantamiento, los esclavos crearon una comunidad cual es ahora San Basilio de Palenque. Los levantamientos forzó el rey de España emitió un decreto real que fue concedido a Palenqueros libertad.

Ahora, la comunidad de San Basilio de Palenque es el hogar de 3.500 hasta 5.000 residentes. Muchos de los residentes son bilingües con un variedad de español costeño y de Palenquero. La lengua tiene un gran influencia de la lengua Kikongo de Congo y Angola, y de portugués a causa de los comerciantes de esclavos. Los avances de la sociedad moderna tiene un gran influencia en la preservación de Palenquero ahora. Los avances de transportación han creado más contacto con el mundo exterior. Este contacto disminuye al aislamiento de la lengua de otras lenguas que hace más difícil para preservar la cultura y la lengua de los Palenqueros. También, muchos del los Palenqueros necesitan ir a las plantaciones de los plátanos y a los ciudades para trabajar, pero los Palenqueros son discriminados por su lengua y su cultura que les obligan a asimilar a la sociedad moderna.

El futuro de la sociedad Palenquero no es seguro, pero los Palenqueros continuarán a luchar para preservar su lengua y su cultura. ¿La sociedad podrá sobrevivir en nuestro mundo avanzado?

Image

Image

Las fuentes:

http://www.nytimes.com/2007/10/18/world/americas/18colombia.html?_r=0  
http://www.ethnologue.com/language/pln  
http://www.lenguasdecolombia.gov.co/content/criollo-palenquero  
http://www.unesco.org/culture/intangible-heritage/11lac_uk.htm

Smith, Hiram. 2014. Field work, methods, and new observations about San Basilio de Palenque. Dissertation Chapter. Unpublished Dissertation. Pennsylvania State University.

Chabacano

            Cuando nosotros decidimos investigar chabacano, nuestro primer paso era investigar la definición de la palabra. La primer definición era: “Ordinario, de mal gusto, grosero.” Originalmente pensábamos que deletreamos la palabra, pero después de un minuto realizamos que la segunda definición era: “Lengua mixta de español y dialectos indígenas que se habla en algunos lugares de Filipinas.” La segunda definición era más en relación con los temas de nuestra clase, pero la primera pregunta ayudó ellos preguntar si los dos definiciones tienen una relación.
            Es importante entender un poco sobre la historia de la influencia de español en las Filipinas. En 1571, España tomó controlar de las Filipinas, pero en contrasto a las Americas, español nunca era una lengua oficial de las Filipinas. En los siglos XVIII y XIV, España trató incorporar español en las escuelas pero con la anexión de las Filipinas sobre los Estados Unidos en 1898 español no tenía el mismo influencia. En 1935, español y ingles eran las lenguas oficiales de las Filipinas pero en 1987 las Filipinas quitaron español como una lengua oficial.
            La influencia de español era evidente en ciudades como Cavite y Zamboanga donde la gente habla chabacano. Chabacano es una lengua creole que tiene la influencia de español y las lenguas indígenas crear una lengua con su mismo ortografía, fonética y sintaxis. Este distinción es importante en relación a las dos definiciones a chabacano. Instituciones, como la RAE, quiere una forma pura de español cual es el castellano hablada en España. ¿Es posible que la RAE tiene la primer definición de chabacano como “de mal gusto” porque es como ellos consideran la lengua en las Filipinas? ¿O es una coincidencia? Con la influencia de la RAE en  la lengua española es posible que ellos consideran la lengua como de mal gusto porque no coincidía con las reglas del castellano que la RAE considera la lengua más pura. Otra evidencia es que muchas personas piensan que chabacano es un forma roto de español.
            En el 14 de marzo, el embajador de España visitó Zamboanga en las Filipinas y dijo que España quería preservar español en la ciudad. ¿Pero ellos quieren preserva chabacano, la lengua que es una mezcla de español y las lenguas indígenas y que no usa las reglas oficiales de castellano, o castellano, la lengua pura?
 
 
Tenemos un video de chabacano y español para ver las diferencias entre los dos lenguas:
 
Los fuentes:

http://www.zamboanga.gov.ph/index.php?option=com_content&view=article&id=4132:spanish-govt-to-help-zambo-preserve-chabacano-envoy&catid=1307:featured-article

http://ijb.sagepub.com/content/17/4/448.abstract?rss=1

http://www.staff.ncl.ac.uk/i.e.mackenzie/chavacano.htm

Música como una máquina del tiempo

 

 

 

La música es una gran parte de una cultura. En los EEUU, cada década está conocida por un tipo de música especifica como el estilo rock en 1970 o  jazz en 1920, que refleja la sociedad del tiempo. Aunque hay cambios en los estilos, estos géneros todavía está tocado y oído hoy en día. En la cultura de los sefardíes, una cultura casi extinta, las temas y los estilos de música del siglo XV todavía existan y están unos de los menos partes de identificación y cultura que quedan. En este sentido, la música es una característica importante de una cultura donde muchos siglos de personas pueden continuar sus tradiciones y costumbres aún después de tantos no existan.

Cuando los Moros expulsaron los sefardíes de la Península Ibérica al norte de África, mucha de la cultura y la lengua española quedó en la sociedad. La música reflejó las influencias de la lengua española con la combinación de todas las influencias de Grecia, Turco, Marruecos y otras regiones balcánicos. Las baladas y las canciones de cunas incluyen temas de la historia de los sefardíes y la importancia de música en sus vidas.

Que es interesante es la influencia de la cultura sefardí en los EEUU. El año pasado había un festival de música sefardí en Nueva York y otros regiones como Canadá y Los Ángeles tiene eventos por la comunidad sefardí también. El según son ejemplos del estilo de música sefardí y del festival.

 

http://www.youtube.com/watch?v=w13S9d0-PMw

 

http://www.youtube.com/watch?v=TwVeZMQRWGY

 

http://digilib.gmu.edu:8080/dspace/bitstream/1920/7988/1/Pierson_thesis_2010.pdf

 

http://sefard.tripod.com/musicaSefardiPosada.pdf

 

http://saintpaulsunday.publicradio.org/features/0203_hesperion/